See daleki in All languages combined, or Wiktionary
{
"derived": [
{
"_dis1": "0 0 0 0 0",
"tags": [
"noun"
],
"word": "daleki przychodzień"
},
{
"_dis1": "0 0 0 0 0",
"tags": [
"noun"
],
"word": "dalekość"
},
{
"_dis1": "0 0 0 0 0",
"tags": [
"noun"
],
"word": "dalszy dzień"
}
],
"descendants": [
{
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"word": "daleki"
},
{
"lang": "Silesian",
"lang_code": "szl",
"word": "daleki"
}
],
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "zlw-opl",
"2": ":inh",
"3": "sla-pro:*dalèkъ<id:far>",
"id": "far",
"text": "+",
"tree": "1"
},
"expansion": "Etymology tree\nProto-Slavic *dalь\nProto-Indo-European *-kosder.\nProto-Slavic *-òkъ\nProto-Slavic *dalèkъ\nOld Polish daleki\nInherited from Proto-Slavic *dalèkъ.",
"name": "etymon"
},
{
"args": {
"1": "14th century"
},
"expansion": "First attested in the 14th century",
"name": "etydate"
}
],
"etymology_text": "Etymology tree\nProto-Slavic *dalь\nProto-Indo-European *-kosder.\nProto-Slavic *-òkъ\nProto-Slavic *dalèkъ\nOld Polish daleki\nInherited from Proto-Slavic *dalèkъ. First attested in the 14th century.",
"forms": [
{
"form": "dalszy",
"tags": [
"comparative"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "dalszy",
"adv": "daleko"
},
"expansion": "daleki (comparative dalszy, derived adverb daleko)",
"name": "zlw-opl-adj"
}
],
"lang": "Old Polish",
"lang_code": "zlw-opl",
"pos": "adj",
"related": [
{
"_dis1": "0 0 0 0 0",
"tags": [
"adverb"
],
"word": "od daleka"
},
{
"_dis1": "0 0 0 0 0",
"tags": [
"adverb"
],
"word": "z dala"
},
{
"_dis1": "0 0 0 0 0",
"tags": [
"adverb"
],
"word": "z daleka"
},
{
"_dis1": "0 0 0 0 0",
"tags": [
"noun"
],
"word": "dal"
},
{
"_dis1": "0 0 0 0 0",
"tags": [
"imperfective",
"verb"
],
"word": "dalić się"
}
],
"senses": [
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Lesser Poland Old Polish",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Old Polish quotations with omitted translation",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
60,
70
]
],
"ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie^(transliteration, transcription), Krakow, page 2a:",
"text": "A tedy... tho bilo... tako othpouedzano, isczy... mili Xt s dalekichcy stron on prydzecz",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"far, distant"
],
"id": "en-daleki-zlw-opl-adj-MxX8enWH",
"links": [
[
"far",
"far"
],
[
"distant",
"distant"
]
],
"qualifier": "attested in Lesser Poland",
"raw_glosses": [
"(attested in Lesser Poland) far, distant"
]
},
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Lesser Poland Old Polish",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Old Polish quotations with omitted translation",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
0,
6
]
],
"ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie^(transliteration, transcription), Krakow, page gl. 61b:",
"text": "Daleka droga hoc spacium",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"long"
],
"id": "en-daleki-zlw-opl-adj-~GbwIcZ9",
"links": [
[
"long",
"long"
]
],
"qualifier": "attested in Lesser Poland",
"raw_glosses": [
"(attested in Lesser Poland) long"
]
},
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Old Polish quotations with omitted translation",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"_dis": "11 11 53 13 13",
"kind": "other",
"name": "Old Polish entries with etymology texts",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "11 11 53 13 13",
"kind": "other",
"name": "Old Polish entries with etymology trees",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "11 11 53 13 13",
"kind": "other",
"name": "Old Polish entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
27,
33
]
],
"ref": "1930 [c. 1455], “Jos”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)^(transliteration, transcription), 6, 5:",
"text": "Gdysz zabrzni zwyøk trøbny dalszy (cumque insonuerit vox tubae longior), ...wzvola wszistek lvd",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"further, longer"
],
"id": "en-daleki-zlw-opl-adj-S2l6O1kJ",
"links": [
[
"further",
"further"
],
[
"longer",
"longer"
]
],
"raw_glosses": [
"(in the comparative, of time) further, longer"
],
"raw_tags": [
"in the comparative",
"of time"
]
},
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Kuyavia Old Polish",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Old Polish quotations with omitted translation",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
58,
67
]
],
"ref": "1897 [1418], Teki Adolfa Pawińskiego, volume VII, number 400, Brześć Kujawski Voivodeship:",
"text": "Jakom tim kmeczom, za gesch pan Moscicz ranczil, ne dawal dalschego roku nisz ten, na ktori mi pan Mosticz ranczil",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"later"
],
"id": "en-daleki-zlw-opl-adj-HZKD2Ejq",
"links": [
[
"later",
"later"
]
],
"qualifier": "attested in Kuyavia",
"raw_glosses": [
"(attested in Kuyavia) later"
]
},
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Masovia Old Polish",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Old Polish quotations with omitted translation",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
23,
31
]
],
"ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 18:",
"text": "Sząly od szebye rodnye dalyeczi (si autem sunt distantes), nye gynszą, iano trzech lyath dawnosczy bandze mocz odbicz obwynyoni",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"distant"
],
"id": "en-daleki-zlw-opl-adj-XFd3wcZt",
"links": [
[
"distant",
"distant"
]
],
"qualifier": "attested in Masovia",
"raw_glosses": [
"(of relatives, attested in Masovia) distant"
],
"raw_tags": [
"of relatives"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/dalʲɛkiː/",
"note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
},
{
"ipa": "/dalʲɛki/",
"note": "15ᵗʰ CE"
}
],
"word": "daleki"
}
{
"categories": [
"Old Polish adjectives",
"Old Polish entries with etymology texts",
"Old Polish entries with etymology trees",
"Old Polish entries with incorrect language header",
"Old Polish lemmas",
"Old Polish terms derived from Proto-Indo-European",
"Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
"Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
"Old Polish terms with IPA pronunciation",
"Pages with 4 entries",
"Pages with entries",
"Pages with etymology trees"
],
"derived": [
{
"tags": [
"noun"
],
"word": "daleki przychodzień"
},
{
"tags": [
"noun"
],
"word": "dalekość"
},
{
"tags": [
"noun"
],
"word": "dalszy dzień"
}
],
"descendants": [
{
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"word": "daleki"
},
{
"lang": "Silesian",
"lang_code": "szl",
"word": "daleki"
}
],
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "zlw-opl",
"2": ":inh",
"3": "sla-pro:*dalèkъ<id:far>",
"id": "far",
"text": "+",
"tree": "1"
},
"expansion": "Etymology tree\nProto-Slavic *dalь\nProto-Indo-European *-kosder.\nProto-Slavic *-òkъ\nProto-Slavic *dalèkъ\nOld Polish daleki\nInherited from Proto-Slavic *dalèkъ.",
"name": "etymon"
},
{
"args": {
"1": "14th century"
},
"expansion": "First attested in the 14th century",
"name": "etydate"
}
],
"etymology_text": "Etymology tree\nProto-Slavic *dalь\nProto-Indo-European *-kosder.\nProto-Slavic *-òkъ\nProto-Slavic *dalèkъ\nOld Polish daleki\nInherited from Proto-Slavic *dalèkъ. First attested in the 14th century.",
"forms": [
{
"form": "dalszy",
"tags": [
"comparative"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "dalszy",
"adv": "daleko"
},
"expansion": "daleki (comparative dalszy, derived adverb daleko)",
"name": "zlw-opl-adj"
}
],
"lang": "Old Polish",
"lang_code": "zlw-opl",
"pos": "adj",
"related": [
{
"tags": [
"adverb"
],
"word": "od daleka"
},
{
"tags": [
"adverb"
],
"word": "z dala"
},
{
"tags": [
"adverb"
],
"word": "z daleka"
},
{
"tags": [
"noun"
],
"word": "dal"
},
{
"tags": [
"imperfective",
"verb"
],
"word": "dalić się"
}
],
"senses": [
{
"categories": [
"Lesser Poland Old Polish",
"Old Polish quotations with omitted translation",
"Old Polish terms with quotations"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
60,
70
]
],
"ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie^(transliteration, transcription), Krakow, page 2a:",
"text": "A tedy... tho bilo... tako othpouedzano, isczy... mili Xt s dalekichcy stron on prydzecz",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"far, distant"
],
"links": [
[
"far",
"far"
],
[
"distant",
"distant"
]
],
"qualifier": "attested in Lesser Poland",
"raw_glosses": [
"(attested in Lesser Poland) far, distant"
]
},
{
"categories": [
"Lesser Poland Old Polish",
"Old Polish quotations with omitted translation",
"Old Polish terms with quotations"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
0,
6
]
],
"ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie^(transliteration, transcription), Krakow, page gl. 61b:",
"text": "Daleka droga hoc spacium",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"long"
],
"links": [
[
"long",
"long"
]
],
"qualifier": "attested in Lesser Poland",
"raw_glosses": [
"(attested in Lesser Poland) long"
]
},
{
"categories": [
"Old Polish quotations with omitted translation",
"Old Polish terms with quotations"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
27,
33
]
],
"ref": "1930 [c. 1455], “Jos”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)^(transliteration, transcription), 6, 5:",
"text": "Gdysz zabrzni zwyøk trøbny dalszy (cumque insonuerit vox tubae longior), ...wzvola wszistek lvd",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"further, longer"
],
"links": [
[
"further",
"further"
],
[
"longer",
"longer"
]
],
"raw_glosses": [
"(in the comparative, of time) further, longer"
],
"raw_tags": [
"in the comparative",
"of time"
]
},
{
"categories": [
"Kuyavia Old Polish",
"Old Polish quotations with omitted translation",
"Old Polish terms with quotations"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
58,
67
]
],
"ref": "1897 [1418], Teki Adolfa Pawińskiego, volume VII, number 400, Brześć Kujawski Voivodeship:",
"text": "Jakom tim kmeczom, za gesch pan Moscicz ranczil, ne dawal dalschego roku nisz ten, na ktori mi pan Mosticz ranczil",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"later"
],
"links": [
[
"later",
"later"
]
],
"qualifier": "attested in Kuyavia",
"raw_glosses": [
"(attested in Kuyavia) later"
]
},
{
"categories": [
"Masovia Old Polish",
"Old Polish quotations with omitted translation",
"Old Polish terms with quotations"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
23,
31
]
],
"ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 18:",
"text": "Sząly od szebye rodnye dalyeczi (si autem sunt distantes), nye gynszą, iano trzech lyath dawnosczy bandze mocz odbicz obwynyoni",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"distant"
],
"links": [
[
"distant",
"distant"
]
],
"qualifier": "attested in Masovia",
"raw_glosses": [
"(of relatives, attested in Masovia) distant"
],
"raw_tags": [
"of relatives"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/dalʲɛkiː/",
"note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
},
{
"ipa": "/dalʲɛki/",
"note": "15ᵗʰ CE"
}
],
"word": "daleki"
}
Download raw JSONL data for daleki meaning in Old Polish (5.0kB)
{
"called_from": "form_descriptions/1698",
"msg": "unrecognized head form: derived adverb daleko",
"path": [
"daleki"
],
"section": "Old Polish",
"subsection": "adjective",
"title": "daleki",
"trace": ""
}
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-01-19 from the enwiktionary dump dated 2026-01-01 using wiktextract (d1270d2 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.